Ces mots originaux qui n’existent pas en français

Chaque langue a ses particularités... Malgré la richesse du français, certains mots étrangers n'ont pas d'équivalent dans la langue de Molière ! Voici les meilleurs.

Toute langue comporte des mots uniques. Certains d’entre eux s’avèrent être très originaux, mais ils n’ont (hélas) pas d’équivalents en français. En voici quelques exemples :

© Maksym Yemelyanov - Fotolia.com

© Maksym Yemelyanov – Fotolia.com

Verschlimmbessern (allemand)

Les maladroits devraient connaître ce verbe… Sa signification est la suivante : aggraver une situation en essayant de l’améliorer.

Sobremesa (espagnol)

Ce nom féminin désigne une conversation à table après un repas. Une pratique qui n’est pas répandue qu’en Espagne !

Abbiocco (italien)

Un nom masculin d’actualité durant ces fêtes de fin d’année : il désigne la somnolence ressentie après un repas copieux.

Yakamoz (turc) et Mångata (suédois)

Des mots pour un moment somptueux. Ces termes turcs et suédois désignent le reflet du clair de lune sur l’eau.

Komorebi (japonais)

Le mot Komorebi (ou plutôt 木漏れ日) signifie le moment poétique où les rayons du soleil passent à travers les branches d’un arbre.

Jayus (indonésien)

Un terme utile dans la vie de tous les jours… En effet, « Jayus » désigne une blague tellement mauvaise qu’elle en devient drôle !

Pana Po’o (hawaïen)

Le meilleur pour la fin ! Le mot « Pana Po’o » signifie en hawaïen le fait de se gratter la tête pour se souvenir de quelque chose.

Source(s) :
  • Babbel

Partagez votre avis

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée .

Captcha *

Modération par la rédaction de VousNousIls. Conformément à la loi relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression des données vous concernant. Pour exercer ce droit adressez-vous à CASDEN Banque Populaire, VousNousIls.fr, 91 Cours des roches, Noisiel, 77424 Marne La Vallée Cedex 2.

Recherche dans les archives

Vous