Etude : les sous-titres facilitent l'apprentissage des langues étrangères

20.09.2011 2
Une étude com­man­di­tée par la Commission euro­péenne met en évidence l'importance des sous-titres dans le pro­ces­sus d'apprentissage de langues étrangères.
Sean Connery dans Marnie avec des sous-titres croates

Sean Connery sous-titré en croate. (Flickr/John W. Schulze)

Est-il pos­sible d'apprendre les langues étran­gères grâce au sous-titrage à la télé­vi­sion et au cinéma ? Cette ques­tion a fait l'objet d'une étude de la Commission euro­péenne, menée auprès de 5.966 per­sonnes et 5.000 étudiants issus de 33 pays (les 27 pays membres de l'UE ainsi que l'Islande, la Norvège, le Liechtenstein, la Suisse, la Croatie et la Turquie).

D'après cette enquête, le sous-titrage non seule­ment contri­bue à l'amélioration des com­pé­tences en langues étran­gères, mais est égale­ment une source de moti­va­tion pour se lan­cer dans cet apprentissage.

Dans les pays ayant une tra­di­tion de sous-titrage, tels que les pays nor­diques, le niveau de connais­sance des langues étran­gères (et de l'anglais tout par­ti­cu­liè­re­ment) est proche de celui de la langue mater­nelle, soit un niveau 4 ou 5 sur une échelle de 5.

Tandis que dans les pays à tra­di­tion de dou­blage, comme la France ou l'Espagne, la majo­rité des répon­dants ne dépassent pas le niveau 3 sur 5...

Initier un dia­logue avec les enseignants

Les répon­dants sont 68,7% à pen­ser que le sous-titrage peut amé­lio­rer leur connais­sance des langues, et 71,8% d'entre eux seraient prêts à regar­der des films en ver­sion ori­gi­nale sous-titrée — si cette pos­si­bi­lité était offerte par les chaînes de télé­vi­sion de leur pays.

Le sous-titrage pré­sente un fort inté­rêt éduca­tif, dans la mesure où il réduit l'anxiété res­sen­tie par les appre­nants confron­tés à une langue étran­gère. Dans sa ver­sion intra­lin­guis­tique (VO sous-titrée en langue ori­gi­nale), il consti­tue un excellent sup­port pédagogique.

C'est pour­quoi l'étude recom­mande d'initier un pro­ces­sus de dia­logue avec les ensei­gnants, les cher­cheurs et les pro­fes­sion­nels des médias (dis­tri­bu­teurs, exploi­tants, dif­fu­seurs, éditeurs de pla­te­formes de vidéo à la demande, tra­duc­teurs audio­vi­suels), afin d'envisager les actions à mettre en place pour une plus grande dif­fu­sion du sous-titrage, aussi bien dans les médias que dans le contexte éducatif.


Quentin Duverger

 

Vous souhaitez réagir sur cet article :

Open-close

Modération par la rédaction de VousNousIls.

Conformément à la loi relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression des données vous concernant. Pour exercer ce droit adressez-vous à CASDEN Banque Populaire, VousNousIls.fr, 91 Cours des roches, Noisiel, 77424 Marne La Vallée Cedex 2.

Vos réactions :

Open-close
Krokodilo
le 21 septembre 2011

Belle pro­pa­gande en faveur de l'anglais comme lin­gua franca de l'UE ! Le dou­blage est un plai­sir, l'apanage des pays dotés d'une indus­trie ciné­ma­to­gra­phique dyna­mique, défendons-le ! Sur chaque annexe de ce rap­port figure cet aver­tis­se­ment : «Les avis expri­més dans le pré­sent docu­ment sont ceux des per­sonnes y ayant col­la­boré, et ne reflètent pas néces­sai­re­ment la posi­tion de la Commission européenne. »

Signaler un com­men­taire inap­pro­prié

Krokodilo
le 23 septembre 2011

J'ai fait une ana­lyse plus détaillée de ce rap­port sur Agora Vox, avec de nom­breux extraits.
http://www.agoravox.fr/tribune-libre/article/offensive-de-l-ue-contre-le-101207?debut_forums=0#forum3068978

Signaler un com­men­taire inap­pro­prié

2 réactions